Sunday, June 28, 2009

Genealogy Misconception Part III

~
More detail on the word "sunelthein" or to "know"

The Hebrew word for “know” or “yada” can mean sexual intercourse; however, the Greek word equivalent here for the Hebrew word “yada" is not the same. The Greek word used here is “sunelthein”, which better means, " to accompany or to assemble" (Strong's No. G-4905). Here is the better translation of Matthew:

Matthew 1:16-25
16 Jacob became the father of Joseph, the husband of Miryam, from whom (Joseph & Miryam) was born (Strong's #G1080, Gennao, procreated or begotten as a property of the father or sire, Joseph, as stated) Yeshua, who is called Messiah. 17 So all the (Male) generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Messiah, fourteen generations (of males). 18 Now the birth of Messiah Yeshua was like this; because when his mother, Miriam, had been espoused (G3423, "mnesteno", promised wife) to Joseph, before they came together (Strong's #4905, Sunerchomai, Live together on a daily basis or cohabitate), she was found pregnant by the [mental or Spiritual influence of the] Holy Spirit [that resided within her mind].

The key word in the above verse is sunelthein. Should we translate this word as meaning "coming together for sexual intercourse"...? If so, then we're in big trouble, because this exact word is used in two other places in the Writings of the Apostles:

"The Spirit told me to go with (sunelthein) them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house" - Acts 11:12.

"But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together (sunelthein), and brought Paul down and set him before them" - Acts 22:30.

The KJV word in Acts 22:30 is "to appear" and Elzevir's Greek Text uses the word elthein, but Griesbach, Lachmann, Tishendorf, Tregelles, Alford and Wordsworth all use sunelthein. Does this not demonstrate the problem with being a student who relies solely on one text and/or one translation thereof?

If sunelthein means "to come together for sexual intercourse," then let's translate it that way not only in Matthew 1:18, but also in Acts 11:12 and 22:30?

"The Spirit told me to come together for sexual intercourse (sunelthein) with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house" - Acts 11:12.

"But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together for sexual intercourse (sunelthein) together, and brought Paul down and set him before them" - Acts 22:30.

So what is Greek word sunelthein really alluding to in Matthew 1:18...? Well, the word sunelthein comes from the Greek word sunerchomai, which means " to accompany; to assemble" (Strong's No. G-4905).

No comments: